Okay, the user sent "dug up" and wants it translated into Korean. Let me think about the correct translation.
First, "dug up" is the past tense of "dig up," which can mean to excavate something or to bring up a topic. In Korean, the verb for digging is "파다" (pada). The past tense would be "파냈다" (panyeotda). But depending on the context, there might be different translations. For example, if it's about excavating something like an artifact, "발굴하다" (balgulhada) could be used. However, since the user just provided "dug up" without context, the most straightforward translation would be "파냈다."
Wait, but the user mentioned that if the content is already in Korean, leave it as is. Since "dug up" is in English, I need to translate it. Let me confirm the most common translation. "Dug up" as in digging something up, like a hole or an object, would be "파냈다." If it's about bringing up a topic, maybe "들어내다" (deuronda) but that's less common.
I think "파냈다" is the safest choice here. Let me check a dictionary to be sure. Yes, "dig up" translates to "파다" and the past tense is "파냈다." So the translation should be "파냈다."
파냈다
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!